合同内容如下:
The contents of the contract are as follows:
第一条 甲方将座落于 市 大厦 室房屋出租乙方使用。建筑面积共计 平方米。
First, Party A will lease the premises located in the city hall for use by Party B. The total area of the building is square meters.
第二条 乙方租用房屋的期限为贰年,即自 年 月 日至 年 月 日止。乙方向甲方一次性支付的租金为 元整(含一个月押金、物业管理费、有线电视费),乙方需另行负责支付出租房屋的水电费、取暖费、电话费、停车费。
The second term of the lease is two years, that is, from the date of the month to the date of the month. Party B will pay the rent to Party A in one time (including one month's deposit, property management fee and cable TV fee). Party B shall be responsible for the payment of water and electricity, heating, telephone and parking fees for the rental housing.
第三条 付款方式:年付。提前一个月支付第二年租金。
Third payment methods: annual payment. Second years' rent is paid one month ahead of time.
第四条 甲方给乙方结算费时,应当出具凭证。
Fourth Party A shall issue certificates to Party B when settling time.
第五条 甲方将房屋出租给乙方作办公用途使用,并保证符合国家有关消防安全规定。乙方将出租房屋用于其他用途的,须经甲方书面同意,并按有关法律、法规的规定办理改变房屋用途的报批手续。
Fifth Party A leases the premises to Party B for office purposes and ensures compliance with the relevant national fire safety regulations. Party B's rental housing for other purposes shall be subject to the written consent of Party A, and the approval procedures for changing the use of housing shall be handled according to the relevant laws and regulations.
第六条 甲方保证第五条所列出租房的用途符合有关法律、法规及规章的规定,并为乙方出具产权作用证明(乙方办理工商执照用)
The Sixth Party A guarantees that the use of the rental housing listed in the fifth articles is in accordance with the relevant laws, regulations and regulations, and gives Party B a proof of the role of property rights (Party B shall apply for business license)
第七条 乙方保证在出租房屋使用过程中的行为符合有关法律、法规及规章制度的规定,甲方应于 年 月 日前将出租房屋交付乙方使用。
The Seventh Party B shall ensure that the behavior of the rental housing in the course of the use of the rental housing is in conformity with the provisions of the relevant laws, regulations and rules and regulations. Party A shall deliver the rental housing to Party B by the date of the year and the month of the year.
第八条 甲方应保证房屋及其内部设施的安全。符合有关法律、法规或规章的规定要求。乙方应正常使用并爱护房屋内部的各项设施,防止不正常损坏。合同终止时,乙方应当按时交回房屋,并保证房屋及内部设施的完好(属正常损耗的除外)。
Eighth Party A shall guarantee the safety of the house and its internal facilities. Comply with the requirements of relevant laws, regulations or regulations. Party B should normally use and take care of all the facilities inside the house so as to prevent abnormal damage. When the contract is terminated, Party B shall return the premises on time and ensure the integrity of the premises and facilities (except for normal losses).
第九条 乙方在出租房屋使用过程中,如出租房屋及内部的设施出现或生妨碍安全、正常使用的损坏或故障时,应及时通知甲方并采取有效措施:甲方应接到乙方通知后叁日内进行维修;乙方无法通知甲方或甲方拒绝不维修的,乙方可经物业管理部门鉴证后代为维修,费用由甲方承担(从房租中扣除)。
The Ninth Party B shall notify Party A and take effective measures in the course of the use of the rental housing, such as the rental housing and the internal facilities or the damage or failure of normal use. Party A shall be repaired within three days after Party B's notice; Party B can not notify Party A or party a refusing to repair it, B The property management department can verify the future generations for maintenance, and the cost shall be borne by Party A (deducted from the rent).
第十条 因乙方使用不当或不合理使用,出租房屋及其内部的设施出现损坏或发生故障,乙方应负责及时维修或赔偿。乙方拒不维修或赔偿,可经物业管理部门鉴证后,由甲方代为维修,维修费由乙方承担。
The tenth article due to improper use or improper use of Party B, the rental housing and its internal facilities are damaged or malfunction, Party B should be responsible for timely maintenance or compensation. If Party B refuses to repair or compensate, it can be maintained by Party A after the verification by the property management department, and the maintenance fee shall be borne by Party B.
第十一条 本合同有效期内,甲方确因需要对出租房屋进行改建、扩建或维修的,经乙方同意,并报请政府有关部门批准后方可进行,甲、乙双方就此另行签订书面协议。
Eleventh in the validity period of this contract, Party A is sure that the rental housing should be rebuilt, expanded or repaired by Party A, and shall be approved by Party B and shall be submitted to the relevant government departments for approval after approval, and a written agreement shall be signed between the two parties in this regard.
本合同有效期内,经甲方同意并经政府有关部门批准,乙方可对出租房屋进行装修。甲、乙双方应就此另行签订书面协议。
During the validity period of this contract, Party B can decorate the rental housing after approval by Party A and approved by the relevant government department. Party A and Party B shall sign a written agreement in this regard.
第十二条 本合同有效期内,发生下列情形之一的,本合同自动解除:
Twelfth during the term of validity of this contract, the contract shall be automatically terminated in one of the following circumstances:
(一)发生不可抗力或意外事件,使本合同无法履行;
(1) force majeure or accident, which makes the contract impossible to perform;
(二)政府决定征用出租房屋所在土地面需拆除出租房屋;
(two) the government decided to demolish the premises for the purpose of requisitioned land.
(三)乙方提前三个月通知甲方解除合同。
(three) Party B will notify Party A to terminate the contract three months ahead of schedule.
解除合同时,乙方预交款有结余的,应当将余款退还乙方。
The termination of the contract, Party B shall pay the balance, the balance shall be refunded to Party B.
(四)甲方提前三个月通知乙方解除合同,解除合同时应结清房租,多余部分退乙方。
(four) Party A will notify Party B to terminate the contract three months in advance. The rent should be cleared when the contract is rescission, and the excess part will be returned to Party B.
第十三条 因下列情形之一,甲方有权解除本合同,由此造成甲方损失的,乙方应向甲方赔偿:
Thirteenth Party A shall have the right to terminate this contract for any of the following circumstances, thereby causing loss to Party A, Party B shall make compensation to Party A:
(一)未经甲方同意及有关部门批准,乙方擅自改变出租房屋用途的;
(1) without Party A's approval and the approval of the relevant department, Party B will alter the use of the premises without authorization.
(二)乙方违反本合同第十条规定,不承担维修责任或支付维修费用,致使房屋或设备严重损坏的;
(two) Party B, in violation of the tenth provision of this contract, fails to bear the responsibility for maintenance or to pay for maintenance, resulting in serious damage to the premises or equipment.
(三)未经甲方书面同意及有关部门批准,乙方将出租房屋进行装修;
(three) without Party A's written consent and relevant department's approval, Party B will lease the premises for decoration.
济南永君物资有限责任公司经过近二十年的开拓,目前钢材销往全国十七个省市,拥有固定客户5000
多家,年吞吐量20余万吨;煤炭、焦碳、石油、铁矿粉等各类钢铁原料及半成品的营销量每年近20余
万吨,经营额10亿元人民币。
济南永君物资有限责任公司现有员工150余人,技术管理人员40余人。雄厚的专业人才,高素质的员
工队伍,1997-2003年连续7年被省市工商局评为“山东百强先进私营企业”,2002年全国民营百强企
业第79名,荣获济南市工商行政管理局的“优秀市场”称号,1999-2004年历城区纳税贡献大户,先进
私营企业。1998-2004年连续被中国农业银行评为3A级信用企业和重合同守信用企业,并被评为济南市
工联商2001-2004年度优秀会员单位。
济南永君物资有限责任公司
诺商基于多年的优化经验和品牌基础推出的诺商商道系统,诺商信息您身边的互联网专家!