应城概念性规划文本大图金兰工程咨询 应城
  【段落3】【段落1】It was indeed a brave thing for my mother to do, to face the lonely, obscure life, as far as society went, of a rice-planter’s wife. She had been born in the country and lived there until she was fifteen, but it was a very different country from that to which she was going. It was in the upper part of the State, the hill country, where there were farms instead of plantations, and there were pleasant neighbors, the descendants of the French colony, all around, and each farmer had only one or two negroes, as the farms were small. In the rice country the plantations were very large, hundreds of acres in each, requiring hundreds of{60} negroes to work them. And, the plantations being so big, the neighbors were far away and few in number. Whether my mother had any realization of the great difference I do not know. I hope she never repented her decision. I know she was very much in love with her blue-eyed, blond, silent suitor. They were complete contrasts and opposites in every way. Papa outside was considered a severe, stern man, but he had the tenderness of a very tender woman if you were hurt or in trouble—only expression was difficult to him, whereas to my mother it was absolutely necessary to express with a flow of beautiful speech all she felt.
  【金兰服务行业介绍】: 金兰集团公司(甲级资质单位)金兰工程咨询 包含以下十几个专业:农业,轻工,化工,建筑,通信信息,林业,市政公用工程,有色冶金,生态建设和工程,水利工程,新能源,综合经济。 
  我说了声谢谢,就跑去实验,It is curious to me that my paternal grandfather, Ben Allston, also lost his plantation for a security debt, having signed a paper when he was under age for a cousin who was in trouble pecuniarily. Grandfather was advised by a lawyer to contest the matter, as he had been a minor{56} and it was not valid, but he would not avail himself of that plea, I am thankful to say, and lost the beautiful and valuable plantation which he had inherited, Brook Green on the Waccamaw. That is the only point of similarity between my two grandfathers, however, as they were totally different types, one Scotch-Irish, the other pure English.So papa knelt by the bed and offered a fervent prayer that Pompey, who had been faithful in all his earthly tasks, should receive the great reward, and that he might be spared great suffering and distress in his going. Then he rose and pressed the hand which was held out to him, and went out followed by my mother. As they drove home she was filled with penitence and love. She wanted to express both, but as she glanced at my father she saw that his mind was far away and she could not. He was, in mind, with the dying man; he was full of self-questioning and solemn thought: “Had he been as faithful to every duty through life as Pompey in his humbler sphere had been?” No thought of his bride came to him.The houses were built regularly about fifty yards apart on each side of a wide road, with fruit-trees on each side. There are generally about twelve houses on each side, so that it makes a little village. On Chicora Wood plantation there were three of these settlements, a little distance apart, each on a little elevation with good Southern exposure, and all named. One was called California, one Aunty Phibby Hill, and one Crick{64} Hill, because Chapel Creek, a beautiful stream of water, ran along parallel with it and very near. In California, which was the middle settlement, was the hospital, called by the darkies “the sick-house.” To this, which was much larger than the other houses, built for one family each, my father drove. He helped mamma out and they entered; the room was large and airy, and there on one of the beds lay an ill man with closed eyes and labored breathing; one could not but see that death was near. He appeared unconscious, with a look of great pain on his face. My father called his name gently, “Pompey.” He opened his eyes and a look of delight replaced the one of pain. “My marster!” he exclaimed. “Yu cum! O, I tu glad! I tink I bin gwine, widout see yu once more.”The little Frenchwoman, so beloved by her children, did not live to show any sign of age, and the memory remained with my mother of her beauty, her olive skin and black hair, in which no strands of white appeared, and her graceful, small, active figure and tiny hands and feet. She always spoke broken English, but, as her husband did not speak or understand French, she never spoke it with her children through courtesy to him, and none of them spoke French. Her illness was short and the family had no idea it was to be fatal, but evidently she recognized it, for she called my mother and kissed her, and said: “My child, I want to tell you that you have been my greatest comfort. I want you to remember that always.”正在这时候,有yi个小孩子拿起锡兵来,把他yi股劲儿扔进火炉里去了。他没有说明任何理由,这当然又是鼻里的那个小妖精在捣鬼。