西安国际会议同传翻译 同声传译设备翻译

名称:西安国际会议同传翻译 同声传译设备翻译

供应商:西安朗顿翻译服务有限公司

价格:1.00元/场

最小起订量:1/场

地址:西安市雁塔区太白南路263号新一代国际公寓C座1615室

手机:13319184277

联系人:杜斌 (请说在中科商务网上看到)

产品编号:123628125

更新时间:2021-01-23

发布者IP:1.80.83.148

详细说明

  朗顿同传翻译公司 西安翻译公司首席翻译专家

  西安朗顿翻译公司---用语言走向世界

  ----政府指定权威翻译合作单位

  ----政府指定语言翻译鉴定中心

  ----2008年成为全国外语翻译资格考试(CATTI)指定培训机构

  ----2008年8月还作为西部协办单位出席了第18届世界翻译大会

  ----2009年11月举行的中国译协第六次会员代表大会中,中国译协授予朗顿翻译“2009西北翻译企业”荣誉称号

  ----2011西安世界园艺博览会口译和笔译供应商

  ----朗顿翻译公司先后为近百家国内外知名企业提供专业的口笔译服务,先后圆满完成了“西部洽谈会”、“欧亚经济论坛”、“陕西国际旅游推广会”等重大国际活动的笔译和同声传译任务,受到与会省领导人和外宾的高度赞扬

  西安朗顿翻译公司是基于互联网与现代通讯手段基础上的新型翻译服务机构,是西北专业化语言服务商。西安翻译公司首席翻译专家。

  自 成立以来,朗顿翻译公司先后为近百家国内外知名企业提供专业的口笔译服务,先后圆满完成了“西部洽谈会”、“欧亚经济论坛”、“陕西国际旅游推广会”等重 大国际活动的笔译和同声传译任务,受到与会省领导人和外宾的高度赞扬。并于2008年成为全国外语翻译资格考试(CATTI)指定培训机构,2008年8 月还作为西部协办单位出席了第18届世界翻译大会,2009年11月举行的中国译协第六次会员代表大会中,中国译协授予朗顿翻译“2009西北翻译企 业”荣誉称号。

  朗顿翻译公司拥有外事委员会多名资深翻译顾问作为坚强后盾,采用以专职人员为主,兼职人员为辅,质量过程全 程控制的翻译体制。翻译工作量每周为: 中英互译110万字,中法互译70万字(09年10月底我司创造了西北建筑史上的翻译奇迹,7个工作日完成了近3100页的法中互译,使陕西建工成功中标 加纳JIGAWA工业园建设项目,中标额近20亿美金,为西北50多年来在海外的金额的中标项目)。朗顿翻译始终把握在翻译过程中时间和质量同等重要 的原则,为客户提供满意服务。

  博世同声传译设备:

  型的德国博世(BOSCH)数字红外同声传译系统。

  中央控制器:中央控制器(CCU)是所有新一代DCN系统的中枢,是自动控制的讨论,会议系统的核心。

  发射主机:DCN为每个语言通道产生一个载波,通过红外辐射板对外发送红外信号。***多可支持32个通道。

  红外发射板:会场信号的强弱可根据会场面积来适当增加红外辐射板,传输面积覆盖可高达200个平方。

  同传译员机:带有LCD夜光屏。可适配15种语言,可搭桥接力翻译。

  同传接收机:是一款可以***多接收32中语言包括原音。

  豪华工作间:1700*1700*1800 、1800*1100*2000、2650*1100*2000 (长*宽*高,适用于单双人、三人使用)。

  BOSCH同传设备:一套完整的同传设备包括同传主机、红外发射主机、红外发射板、翻译器、翻译间、同传耳机等组成。

  翻 译领域:电力翻译 经济翻译 机械翻译 地质翻译 石油翻译 化工翻译 医学翻译 标书翻译 建筑翻译 法律翻译 能源翻 译 汽车翻译 IT翻译 电子翻译 农业翻译 环保翻译 冶金翻译 运输翻译 食品翻译 保险翻译 金融翻译 印刷翻译 证件翻 译 通信翻译 文学翻译 旅游翻译 教育翻译 仪表翻译 航空翻译 房产翻译 新闻翻译 论文翻译 证券翻译 文献翻译 外贸翻 译等76个领域

  西安朗顿翻译公司是基于互联网与现代通讯手段基础上的新型翻译服务机构,是西北专业化语言服务商。朗顿翻译公司实行严格的二十四工作流程制度,五阶段质量控制及三审核质量控制体系,是西北地区***早创建翻译流程控制体系的公司。

  朗顿翻译公司对译文实行全程质量,是西北地区的实行质量承诺的翻译服务企业。公司凭借译员水平高、队伍强、质量控制严、语种全、接单专业广、 难度大、交稿及时的特点,依靠严格的人才筛选机制和评级机制,凭借严格的质量控制程序,已成为陕西省有关单位和部门业务资料翻译的权威机构、定点单位。

  公司秉承“翻译无大小,服务臻完美”的专业服务理念,以高效、精湛、低成本为服务原则,朗顿翻译致力于为客户提供国际化的优质语言服务。西安翻译公司首席翻译专家。

  同声传译(大型国际性会议、新闻发布会、论坛、投资说明会、研讨会)

  口译按大类可分为同声传译和交替翻译。同传,顾名思义,即基本同步地实现对讲话者发言的口译,多用于国际会议、专业研讨会等场合。鉴于同传有一定的技巧性要求,专门的培训和大量的练习都不可或缺。

  当然在实践中,一名受过训练的同传译员要较为出色地完成工作任务,还需要提前做好相关材料的熟悉和准备,以便实现口译过程中的快速反应。例如,对一些专门的词汇和术语,先期做到心中有数,上场才能泰然自若,游刃有余。如果为一些专业性较强、可能涉及石油、电子商务、风险投资、铁路通讯等专门领域的研讨会做同传,就更得事先热身、熟悉行话。同传的难度虽然较大,但使用的场合较为单一,因此只要受过训练,有大量练习的基础,做好了充分的准备,尽量忠实地反映发言人的情绪,就能在口译过程中比较准确地传递演讲者的信息。

  问:哪些场合需要同声传译?

  答:通常高级别的大型国际会议、新闻发布会、论坛、投资说明会以及开幕式等需要同声传译,这类会议的层次高,会议的时间有严格要求,为了达到即时传递信息的目的,通常会议主办方都采用同声传译。

  问:需要专门的同声传译设备吗?

  答:是的,需要专用的同声传译设备才能实现同声传译工作。同声传译系统的构成是:发射机、数字红外辐射板、数字红外接收器、耳机、译员台、翻译房构成。