北京九墨菜谱制作公司
中式菜谱翻译中的跨文化意识
1.文化和翻译根据社会语言学家Goodenough的观点,文化是“由人们为了使自己的活动方式被社会的其他成员所接受,所必须知晓和相信的一切组成。作为人们不得不学习的一种有别于生物遗传的东西,文化必须由学习的终端产品——知识——就这一术语最宽泛的意义来说—组成”。语言是文化的组成部分,是载体,承担着传递文化的重任。语言和文化互相依存,不可分割,缺了其中任何一个,另一个都会失去意义。翻译和文化密切相连,奈达曾说过,“翻译就是交际”。翻译是两种语言沟通的中介与桥梁,不但要跨越语言的障碍而且要逾越文化的鸿沟。翻译已不再仅仅被看作是语言符码的转换,而是一种文化符码的转换。2.菜谱翻译的跨文化意识中国是一个餐饮文化大国,而菜谱是餐厅的名片和广告,是沟通消费者和餐厅之间的桥梁,促成良好的双向沟通。翻译学家J.C.Catford曾经对菜谱下过这样的定义:“Menu
translation is the process of inter-lingual transformation for semantic
equivalence in the specific area of menu and terms in culinary
culture.”从此定义中可以看出在菜谱翻译时要使用简洁的语言,用合理的方法最大程度地贴近中式菜谱的内涵和外延。同时考虑到中西方在饮食文化上的差异,因此在忠实、通顺的基础上加以适当灵活处理,这样外宾才可以更好地了解历史久远的饮食文化。由于文化差异、宗教差异、道德观念及忌讳等问题,译者应具有跨文化意识,提高对文化差异的敏感性。跨文化交际,指的是不同的文化所铸就的交际双方以语言为媒介,通过信息源—编码—信息传递—解码—反馈等环节所构成的一个双向信息交换的动态连续过程。在这个过程中,信息在一种文化背景下进行编码,而在另一种文化背景下进行解码,译者作为跨文化意识的载体在信息传递中起着桥梁作用。菜谱翻译中要注意那些根据联想意义命名的菜肴,避免引起文化冲突。如“龙凤配”这道名菜有些就直译为“dragon
and
phoenix”这显然不妥。在西方文化中“dragon”有邪恶之意,而“phoenix”只存在于中国的神话里,西方人对此毫无感性认识。实际上这道菜的主料是lobster和chicken,可以译成“lobster
and
chicken”。再如“三鲜汤”中的“三”这个数字在日本和北非地区代表“积极”意义,而在乍得、贝宁等地,“三”则有巫术的含义,奇数被视为“消极”意义,可译为“soup
with fish,shrimp and vegetable”。而“红烧狮子头”译为“braised lion
head”,狮子在西方文化中是令人崇拜、敬畏的对象,品尝百兽之王的头那怕得有不少的勇气呢。随着中外交流活动日益频繁,成功的菜谱翻译成为了传播中国饮食文化艺术的有效途径。由于中西方饮食观念也存在一定差异,因此在翻译中要避免跨文化交际产生的隔阂和误会。3.中式菜谱的翻译中式菜谱有着极其丰富的文化内涵和地方特色。其命名方式既有写实又有写意;既蕴含着深刻的历史文化背景,又充满着民俗情趣和地方风情。外国客人可以通过菜谱领略到中国民俗文化的绚丽多姿,领略到中国饮食文化的浩瀚繁杂和博大精深。菜谱的翻译不仅是语言上的沟通,更是文化上的沟通。一方面,要讲清楚菜的原料和烹调方式,另一方面,又要反映出中华饮食文化的情趣和意蕴,注意文化差异。一般采用以下几种方法进行翻译。(1)直译(写实)根据菜谱的表面含义用英语意义基本对等的词或词组来译,其顺序和结构基本不增不减。顾客一目了然就会知道菜的原料、烹调方法及刀工等。a.烹调+原料烤鸭:Roast
Duck脆皮豆腐:Deep-Fried
Tofu炒芥兰:Sautéed Chinese
Broccolib.烹调+原料+with/in+配料红烧鱼:Braised
Fish with Brown Sauce蚝油扒时蔬:Braised Vegetable in Oyster
Sauce红烧毛芋头:Braised Taro in Brown
Saucec.烹调+加工方法+原料+with/in+调料虾仁炒蘑菇:Fried
Shelled Shrimp with Mushroom茄汁牛肉片:Fried Sliced Beef
with Tomato Sauce米粉扣肉:Steamed Sliced Pork Belly with
Rice
Flour(2)直译+注释以地名命名的菜式反映出地方特色烹饪技巧和风味。此类菜名译法如下:a.地名/人名+原料麻婆豆腐:Ma Po Bean curd广东香肠:Guangdong
Sausageb.地名/人名+(in)style广东龙虾:Lobster
Cantonese Style中式泡菜:Chinese-style
Picklesc.烹饪方法+地名+原料/地名南京板鸭:Steamed
Nanjing Duck德州扒鸡:Dezhou Stewed
Chicken以典故命名的,直接译出该菜的原料及烹调方式,最好在英译名之外提供一个简短的背景补充说明其内在含义。如:佛跳墙:Assorted
Meat and Vegetables Cooked in Embers——Fotiaoqiang lured by its smell,even the
Buddha jumped the
wall(3)意译(写意)中国饮食文化的菜谱追求“三美”即“形美,音美,意美”,有较深的内涵,透过现象看到本质,以实对虚,显其“庐山真面目”。a.原料+with+作料鱼香肉丝:Shredded Pork with
Garlic Sauce白灵菇扣鸭掌:Mushrooms with
Duck Feet陈皮兔肉:Rabbit Meat with Tangerine
Flavorb.作料+原料咖喱牛肉:Curry Beef芝麻豆腐:Sesame
Tofu五味豆腐:Five-Flavored
Tofuc.以实对虚舍去菜名里的寓意、夸张等说法而使用明白的英语译出。白玉虾球:Crystal
White Shrimp Balls发财好市:Black Moss Cooked with
Oysters青龙过海:Water Celery
Soup(4)转译在中式菜谱里,以“龙”、“凤”、“鸳鸯”、“翡翠”等中华民族喜闻乐见的动植物和象中国的饮食文化有多久,恐怕没有精确的时间来推算,据称饮食文明的创造者为黄帝,从这一时间算来,至今也有五千年左右了。《淮南子》中有“黄帝作灶,死为灶神”之记载,而在我国很多地区(比如东北地区),仍保留着祭招灶神的习俗。腊月二十三,往往被老百姓称为“小年”,这一天,按老人们的说法是灶王爷(老百姓常常称灶神为灶王爷)升天的日子,每年的这一天,灶王爷都要向玉皇大帝报告一年中人们的功过。为了让灶王爷在玉皇大帝面前说好话,人们往往买(以前是自制)很多的棒棒糖来供奉灶王爷,以求一年的五谷丰登、一年的丰衣足食。当然,这种说法并不科学,却反应了由古至今人们对富足生活的向往。而黄帝的功续却不止如此,还创造了“蒸谷为饭,烹谷为粥”的饮食结构。中国的饮食文化与中国的历史发展是分不开的。中国的饮食文化开始形成是在周秦时期,那时的人们,就已经以谷物为主食。到了春秋战国时期,各种谷物蔬菜基本能够自己生产,只是当时的饮食结构与今天略有差别,最主要的粮食作物是谷子,又称稷,也就是现在所说的小米,占主导地位,为五谷之首。到了汉代,中国的饮食文化获得了长足的发展。豆腐就是当时饮食文化繁荣的产物之一。而且现今人们食用的许多水果、蔬菜也是在汉代引进的,例如石榴、葡萄、西瓜、芹菜、胡萝卜等等,就连现在一些烹任方法也是在汉代得以发展的。从唐朝至清朝,是中国古代饮食文化的鼎盛时期,最有代表意义的是清代的满汉全席。这时的主食已经开始以米面为主,蔬菜种类丰富,现代的许多饮食习惯就是由此发展而来的。正是因为如此繁荣的中国古代饮食文化,才造就了中国饮食文化的与众不同及丰富多彩。中国人的传统饮食习俗是以五谷为主食,辅以蔬菜,外加少量肉食。而在食物的制法上,则以热食、熟食为主,烹任方法多种多样,炒、烹、炸等技艺,一种食物由于烹任方法不同,往往有十几种样式,几十种味道。各种巧夺天工的技艺使极为普通的菜看也能大放异彩,令人在饱腹之余,感叹烹调技术的高超,而菜肴的珍美,更让人叹为观止,因此使有了众多的名厨,如以汤闻名的伊尹、以炙鱼扬名的太和公、善制糕点的董小宛以及点心名家萧美人等等。